«Языки мира»

«И сказали они: построим себе город и башню высотою до небес; и сделаем себе имя, чтобы мы не рассеялись по лицу всей Земли» (Быт. 11, 1–9) Однако, Богу были неугодны высокомерные планы людей и он смешал их языки так, что они уже не смогли понимать друг друга… Так древняя легенда объясняет многообразие языков на Земле…

Все языки земного шара приблизительно равны по структурной сложности. Не существует «примитивных» языков, так как каждый язык идеально приспособлен для выражения культуры говорящего на нем народа. На планете насчитывается от 2500 до 7000 языков. Но эти цифры более, чем приблизительны, так как точное количество никому не известно из-за отсутствия единого подхода к выделению диалектов одного и того же языка и условности различий между разными языками.

Людям никогда не сиделось на месте. Стремление человека осваивать новые пространства приводило не только к появлению отдельных храбрецов, путешествовавших через моря и океаны, но и к миграциям целых народов. Появление первых многомачтовых парусников и стремление к поискам заморских богатств породило целую эпоху — эпоху Великих географических открытий. Эти открытия выдвинули Англию на одно из первых мест среди других государств, проложив дорогу английскому языку к отдалённым уголкам нашей планеты. Испания и Португалия также активно захватывали отдалённые территории и осуществляли, тем самым, экспансию испанского и португальского языков…

Национальный состав нашей страны отличается чрезвычайной пестротой и большим разнообразием. В подавляющем большинстве случаев каждому народу присущ особый язык.

Язык есть важнейшее средство человеческого общения. Без языка человеческое общение невозможно, а без общения не может быть и общества, а тем самым и человека (этноса).

На выставке представлен 31 словарь. Они помогут вам в общении с людьми других национальностей, говорящих на других языках. Для вашего удобства книги расположены в алфавитном порядке языков.

Американа: англо-рус. лингвострановед. словарь / под ред. Г. В. Чернова. – Смоленск: Полиграмма, 1996. – 1186 с.

Американа: англо-рус. лингвострановед. словарь

Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа» является первым двуязычным словарем, предлагающим многочисленные энциклопедические сведения о США. Он содержит более 20 тыс. словарных статей по истории, государственному, экономическому и социальному устройству, литературе и искусству, а также повседневной жизни этой страны. Кроме того, в нем приводятся данные о большом числе персоналий — американцев, внесших свою лепту в историю и культуру США.

Русско-армянский разговорник. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2008. – 183 с.

Русско-армянский разговорник

Русско-армянский разговорник содержит наиболее употребительные выражения и слова для повседневного общения в различных ситуациях. Содержание разговорника сгруппировано по тематическому признаку, что значительно облегчает поиск необходимого раздела. Чтение и произношение иностранных слов осуществляется посредством транслитерации русскими буквами, что также облегчает процесс общения.

Башкирско-русский и русско-башкирский словарь, башкирско-русский разговорник. – Уфа, 2003. – 160 с.

Башкирско-русский и русско-башкирский словарь, башкирско-русский разговорник

При отборе слов в состав краткого словаря учитывалась частотная употребляемость слова, его актуальность, В словарь и разговорник не включены заимствования из русского языка.

Вторая часть книги — это башкирско-русский разговорник. Он полезен и тем, кто уже знаком с башкирским языком, но желает расширить свой запас и развить навыки устной речи.

О построении словаря
Слова в словаре расположены в алфавитном порядке.
Разные значения многозначных слов отделяются точкой с запятой.
Омонимы (т. е. слова с одинаковым звучанием, но разные по значению) приводятся отдельными словарными статьями.
Существительные даются в форме именительного падежа единственного числа.
Глаголы приводятся в форме инфинитива.
Прилагательные даются в основной своей форме и переводятся на русский язык прилагательными мужского рода в единственном числе.
В пределах одного лексического значения различные грамматические категории — существительное, прилагательное, наречие — разделяются двумя чертами (знаком //): беркет орел//орлиный.

Бернштейн, С. Б. Болгарско-русский словарь. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1986. – 768 с.

Болгарско-русский словарь

Словарь содержит около 58 000 слов современного болгарского литературного языка, употребляющихся в художественной, общественно-политической и научно-технической литературе, а также устаревшую и диалектную лексику, широко представленную в классической художественной литературе. В словарь включена наиболее употребительная фразеология болгарского языка. При переиздании словаря в географические названия и болгарские сокращения внесены изменения, которые произошли в последние годы.

Словарь предназначается для переводчиков, преподавателей и студентов, работающих с болгарским языком, а также для болгар, изучающих русский язык.

Сальнова, А. В. Греческо-русский и русско-греческий словарь. – М.: Русский язык, 2000. – 592 с.

Греческо-русский и русско-греческий словарь

Настоящий «Греческо-русский и русско-греческий словарь» ставит своей целью помочь российским гражданам при их общении с греками, а также грекам во время их пребывания в России.

Словарь может быть рекомендован русским, начинающим изучать греческий язык, а также грекам на начальной стадии изучения русского языка.

В словарь включено ограниченное число слов (около 11000 в каждой части), широко употребляемых в быту, необходимых в путешествии, при посещении культурных, научных учреждений, общественных организаций и т. д. При словах дается ограниченное количество значений и широко распространенных словосочетаний. Идиоматика включена в небольшом объеме. В связи с частыми международными встречами по различным видам спорта в словарь включены основные спортивные термины. Структура словаря позволяет дать некоторые сведения грамматического и стилистического порядка, что облегчает пользование словарем лицам, изучающим как русский, так и греческий язык.

В словаре учтены изменения в орфографии, принятые в Греции в 1982 году.

Русско-грузинский разговорник: учеб. пособие. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2008. – 220 с.

Русско-грузинский разговорник: учеб. пособие

Русско-грузинский разговорник содержит типичные модели фраз и выражение по широкому кругу тем. В разговорнике отсутствует перевод на грузинский язык, приводится только практическая транскрипция, передающая звуки грузинского языка средствами русской графики.

Русско-еврейский (идиш) словарь / под ред.: Р. Я. Лернер, Е. Б. Лойцкер, М. Н. Майданский, М. А. Шапиро. – М.: Русский язык, 1984. – 720 с.

Русско-еврейский (идиш) словарь

Словарь содержит около 40 тыс. слов современного русского языка и раскрывает многозначность русских слов, показывает особенности их употребления. В словаре приводятся характерные словосочетания и обороты, значительное количество фразеологических единиц. Подробно разработаны служебные слова.

Большое внимание уделено грамматическим сведениям, которые даются непосредственно при русском и еврейском слове. Переводы отражают изменения, происшедшие за послевоенные годы в языке идиш на территории СССР.

Приложение содержит очерк Э. Фальковича «О языке идиш», а также таблицы глаголов сильного и неправильного спряжения и прилагательных, образующих степени сравнения с изменением корня. Таблицы составлены М. А. Шапиро.

Словарь предназначается для перевода с русского на идиш и рассчитан на переводчиков, филологов-германистов, преподавателей и лиц, изучающих идиш. Он может быть использован также иностранными носителями идиша при чтении русской литературы

Белнк, Э. В. Современный испано-русский русско-испанский словарь. – Москва: ПРЕСС: «ИД «РИПОЛ классик», 2004. – 512 с.

Современный испано-русский русско-испанский словарь

Это компактное издание включает более 42 000 словарных статей и отражает современное состояние испанского языка. Словарь содержит общелитературную, специальную и разговорную лексику. Издание может быть использовано при переводе текстов, подготовке к текущим занятиям, сдаче зачетов, экзаменов, языковых минимумов.

Словарь адресован учащимся, студентам лингвистических специальностей вузов, а также всем тем, кто изучает испанский язык самостоятельно.

Современный итальянско-русский русско-итальянский словарь / сост. Э. А. Белик. – М.: ЕАО-ПРЕСС: РИПОЛ классик, 2004. – 480 с.

Современный итальянско-русский русско-итальянский словарь

Настоящий итальянско-русский русско-итальянский словарь содержит наиболее употребительные слова и идиоматические выражения итальянского языка. Он предназначен для студентов высших учебных заведений, для лиц, самостоятельно изучающих итальянский язык, туристов и бизнесменов.

Словарь можно использовать при чтении и переводе текстов средней сложности.

Канцев, А. Н. Русско-казахский словарь для учащихся 1—3 классов казахской школы / А. Н. Канцев, Е. К. Тулемисов. – 5-е изд. – Алма-Ата: Мектеп, 1988. – 160 с.

Русско-казахский словарь для учащихся 1-3 классов казахской школы

В словарь включено 2535 слов. При отборе слов учитывались принцип частности и тематический принцип, использовались также лексический и грамматический минимумы по русскому языку для казахских школ. При составлении словаря ставилась цель помочь учащимся 1–3 классов казахской школы овладеть русским языком.

Русско-китайский и китайско-русский словарь. – 2-е изд., стереотип. – М.: Русский язык; Пекин: Шанъу иньшугуань, 2000. – 386 с.

Русско-китайский и китайско-русский словарь

Этот компактный, удобный в пользовании словарь очень информативен: в каждой из части словаря содержится по 18 тыс. слов и словосочетаний. При составлении словаря были использованы новейшие китайские и русские лексикографические издания, а также произведения художественной литературы и материалы современной прессы.

Безносикова, Л. М. Русско-коми словарь / Л. М. Безносикова, Н. К. Забоева, Коснырева Р. И. – Сыктывкар: Коми книжное изд-во, 2005. – 752 с.

Русско-коми словарь

Предлагаемый «Русско-коми словарь» является одним из серии коми-русских и русско-коми словарей, изданных в последние десятилетия. Он ставит своей целью помочь русскоязычным читателям при изучении коми языка как одного из государственных языков Республики Коми, а также оказать помощь при их общении с носителями коми языка. В словарь включены в основном слова, широко употребляемые как в современном русском, так и в коми литературном языке — нейтральные, разговорные, книжные слова, а также термины, получившие распространение в современной речи, на страницах газет и журналов, в популярных теле- и радиопередачах.

Латинско-русский и русско-латинский словарь / сост.: А. В. Подосинов, Г. Г. Козлова, А. А. Глухов, A. M. Белов; под общ. ред. А. В. Подосинова. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 744 с.

Латинско-русский и русско-латинский словарь

Издание состоит из Латинско-русского (ок. 13 тыс. слов) и Русско-латинского (ок. 15 тыс. слов) словарей. Латинско-русский словарь содержит наиболее употребительную лексику латинского языка как античного, так и средневекового периода, что позволяет использовать его для чтения практически любой латиноязычной литературы. В Русско-латинский словарь также включены понятия не только античной и средневековой латыни, но и Нового времени и современности. Поэтому словарь будет полезен и тем, кто изучает язык Цезаря и Цицерона, Петрарки и Фомы Аквинского, и тем, кто пытается создавать свои латинские тексты.

Для гимназистов и студентов вузов, изучающих латинский язык, для лингвистов и всех, интересующихся древними и современными языками.

Васильев, В. Н. Русско-марийский разговорник / В. Н. Васильев. – Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1999. – 120 с.

Русско-марийский разговорник

Это второе издание Русско-марийского разговорника, подготовленного кандидатом филологических наук В. Н. Васильевым. Книга включает в себя краткую характеристику фонетических и грамматических особенностей марийского языка, диалоги по отдельным темам и краткий словарь. В ней содержится около 1500 наиболее часто употребляемых слов и выражений.

Предназначается для широкого круга читателей, желающих овладеть марийской разговорной речью.

Новый немецко-русский словарь. Новый русско-немецкий словарь / под ред. М. Я. Цвиллинга. – М.: Иностранный язык: ОНИКС, 2005. – 1005 с.

Новый немецко-русский словарь. Новый русско-немецкий словарь

Словарь содержит около 80000 наиболее частотных слов и выражений, употребляемых в современной устной и письменной немецкой речи, и является прекрасным дополнением ко всем действующим учебникам немецкого языка.

Словарь позволит существенно расширить запас лексики, окажет большую помощь при переводе текстов с одного языка на другой и при овладении современным немецким языком на всех этапах его изучения. Словарь научит говорить на немецком языке более грамотно и стилистически точно, поможет подбирать наиболее подходящее в конкретном контексте языковое средство для большей точности передачи мысли.

Словарь прост в обращении, включает приложения, в том числе практические рекомендации использования новых правил правописания.

Для учащихся школ, колледжей, лицеев, студентов и преподавателей.

Польско-русский. Русско-польский словарь. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. – 285 с.

Польско-русский. Русско-польский словарь

Словарь содержит ок. 10 тыс. наиболее употребительных слов и словосочетаний польского и русского языков. Даются сведения о польском произношении. В приложении — страноведческая информация и национальная польская кухня.

Феерштейн, Е.Н. Большой португальско-русский словарь / Е. Н. Феерштейн, С. М. Старец; сост. Б. А. Никоновым. – 4-е изд., испр. – М.: Живой язык, 2001. – 936с.

Большой португальско-русский словарь

Словарь рассчитан на читателя португальской и бразильской художественной, периодической и научно-популярной литературы, а также на лиц, занимающихся изучением португальского языка.

В словарь включено большое количество бразилизмов и португализмов. Переводы слов и разработка значений даны при более употребительном варианте португальского слова.

От менее употребительных вариантов дается ссылка на более употребительные. В решении этих и целого ряда других вопросов (например, выделение омонимов и т. д.), авторы опирались на португальские толковые словари.

В словаре приводится правильное произношение буквы «х» в середине и в конце слова.

Некоторые различия португальской и бразильской орфографии нашли свое отражение в настоящем словаре, как например acto и ato, electricidade и eletricidade.

К словарю приложены: краткий грамматический очерк португальского языка; таблицы неправильных глаголов и список географических названий; список наиболее употребительных сокращений.

Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. – 14-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1982. – 816 с.

Словарь русского языка

Словарь современного русского литературного языка содержит 57 тыс. слов, включая производные в гнездах. В словаре дается краткое толкование каждого значения слова, приводятся примеры употребления слова и речи, фразеологические сочетания. При всех словах даются основные грамматические формы, стилистические пометы, указывающие на сферу употребления слова. Все слова снабжены ударением, а в необходимых случаях указывается также произношение.

Татарско-русский учебный словарь / под ред. Ф. А. Ганиева. – Казань: РАННУР, 2000. – 416 с. – (Библиотека газеты «Юлдаш»)

Татарско-русский учебный словарь

Данный словарь является пособием справочного характера для татарских учащихся, которые овладевают русским языком как вторым языком, а также для широкого круга лиц, изучающих татарский язык. Этим определялись отбор слов и значений многозначных слов, подача грамматических характеристик, наличие указаний на те или иные особенности употребления слов или на сферу употребления, показ основных особенностей сочетаемости и, насколько это возможно, реального функционирования слова в речи.

Словарь содержит около 10 тыс. слов и ориентирован исключительно на современный язык. В нём представлена наиболее употребительная и актуальная лексика татарского и русского литературных языков, а также широко распространённые термины в объёме основных понятий учебных предметов школьной программы и наиболее употребительные разговорные слова. В словаре практически отсутствуют слова устаревшие, просторечные, жаргонные, грубые, узкоспециальные. В многозначных словах даются лишь наиболее употребительные и актуальные значения, соответствующие содержанию школьного образования.

Задача словаря — предоставить в распоряжение читателя самый необходимый материал для общения на русском и татарском языках.

Алексеев, И. Е. Русско-турецкий разговорник / И. Е. Алексеев. – Ростов н/Д: Феникс, 1998 – 192 с.

Русско-турецкий разговорник

Турецкий язык довольно легок в произношении. В этом отношении английский, французский и даже польский значительно труднее. Букв русского алфавита вполне хватило для передачи в транскрипции особенностей турецкого языка.

Разговорник содержит почти 70 разделов-тем, включающих в себя необходимые вопросы и высказывания. Транскрипция разговорника составлена с таким расчетом, чтобы лица, не владеющие этим довольно трудным азиатским языком, могли правильно произносить турецкие слова и предложения.

Краткий удмуртско-русский, русско-удмуртский словарь / сост.: Р. Ш. Насибуллин, С. А. Максимов. – Ижевск: Изд-во Удмуртского ун-та, 1995. – 365 с.

Краткий удмуртско-русский, русско-удмуртский словарь

Жители и гости Удмуртского края проявляют большой интерес к языку народа, чьё имя носит Удмуртская Республика. Сами же удмурты в последнее время возвращаются к истокам своего языка и культуры и в то же время испытывают потребность в совершенствовании владения русским языком. В целях удовлетворения этих потребностей населения впервые издаётся карманный словарь, состоящий из двух частей: удмуртско-русской (более 3000 слов) и русско-удмуртской (около 3500 слов). Данный словарь-минимум наиболее употребительных слов будет верным ориентиром для тех, кто хочет научиться говорить и писать по-удмуртски. Он послужит пособием для воспитателей детских садов, для учителей школ, гимназий и лицеев.

Предназначается для всех, кто интересуется удмуртским языком.

Русско-узбекский и узбекско-русский разговорник / сост. Е. И. Лазарева. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2008. – 158 с.

Русско-узбекский и узбекско-русский разговорник

Разговорник предназначается для российских граждан, с разными целями посещающих Узбекистан. Материал в разговорнике располагается по тематическому принципу. Для наиболее часто встречающихся ситуаций (знакомство, магазин, аэропорт, банк, гостиница, ресторан и т.п.) даны типичные модели фраз и выражений. В конце многих разделов приводится список слов по данной теме. Подставляя слова из этого списка в готовые фразы, можно получить новые варианты предложений. Кроме того, вы можете использовать и узбекскую часть разговорника, находя в ней нужные по теме узбекские слова. Таким образом, разговорник можно считать не rl только русско-узбекским, но и узбекско-русским.

Разговорник поможет вам при обмене валюты, устройстве в гостиницу, путешествии по городу и стране, при посещении музеев и театров при совершении покупок, при обращении к врачу и т.д.

Салихов, С. Русско-узбекско-таджикский разговорник / С. Салихов, Х. Исматуллаев. – Ташкент: ФАН, 1990. – 99 с.

Русско-узбекско-таджикский разговорник

Данный «Русско-узбекско-таджикский разговорник» состоит из 20 тематических разделов, широко отражающих такие темы, как «Повседневное общение», «Семья. Семейные отношения», «Бытовое обслуживание» и т.д. даны списки наиболее употребительных прилагательных, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Данный разговорник предназначен для таджиков и узбеков, недостаточно хорошо владеющих русским языком.

Русско-украинский словарь / сост.: Д. И. Ганич, И. С. Олейник. – Киев: Украинская советская энциклопедия, 1979. – 1012 с.

Русско-украинский словарь

Настоящий Русско-украинский словарь имеет своей целью удовлетворить потребности средней школы и других учебных заведений Украинской ССР, выпускники которых должны свободно владеть и русским и украинским языками. Словарь поможет учащимся в работе над художественной, научной и общественно-политической литературой, будет способствовать расширению активной лексики, правильному употреблению слов в устной и письменной речи.

Указывая на сферу употребления того или иного слова, определяя его грамматические формы, ударение, правописание, словарь является в некоторой степени и справочником.

Финско-русский словарь. Около 15000 слов / сост. М. Э. Куусинен. – 4-е изд., испр. и доп. – Петрозаводск: Карелия, 2000. – 203 с.

Финско-русский словарь

Настоящий финско-русский словарь адресован лицам, изучающим финский язык, прежде всего учащимся старших классов средних школ республики и студентам университета, уже владеющим в какой-то степени финским языком. Основное назначение словаря - служить справочным пособием при чтении несложных текстов общественно-политической и художественной литературы. Словарь может быть использован также для выполнения упражнений по лексике и грамматике финского языка.

Автор стремился включить в словарь наиболее употребительную лексику современного финского литературного языка, в том числе и общеупотребительные аббревиатуры. Разговорно-просторечные и устаревшие слова и выражения представлены ограниченно.

Франция: лингвострановед. словарь / под ред. Л. Г. Ведениной. – М.: Интердиалект: АМТ; 1997. – 1040 с.

Франция: лингвострановед. словарь

Словарь содержит 7000 французских слов и словосочетаний, обозначающих понятия, связанные с особенностями общественной, политической, экономической и культурной жизни Франции, а также реалии, относящиеся к повседневной жизни французов, и сведения о русско-французских связях. В отличие от других лексикографических изданий в Словаре даются не только русские переводы, но и толкование французских понятий, а также пояснения и информация справочного характера. Предназначается для специалистов по французскому языку, переводчиков, журналистов, деловых людей, а также лиц, изучающих французский язык, и читателей, интересующихся жизнью Франции.

Деметер Р. С. Цыганско-русский и русско-цыганский словарь (кэлдэрарский диалект): 5300 слов / Р. С. Деметер, П. С. Деметер; под ред. Л. Н. Черенкова – М.: Русский язык, 1990. – 336 с.

Цыганско-русский и русско-цыганский словарь (кэлдэрарский диалект)

Цыганско-русский словарь содержит 5 300 слов и отражает лексику наиболее распространенного в мире кэлдэрарского диалекта цыганского языка. Русско-цыганский словарь фиксирует все русские слова, которые вошли как основные переводы цыганских слов и значений. В качестве приложения к словарю даются: цыганско-английский словарь, личные имена цыган-кэлдэраров, «Краткий грамматический очерк кэлдэрарского диалекта цыганского языка» и образцы текстов.

Оболевич, О. В. Русско-чешский разговорник / О. В. Оболевич. – СПб.: Пионер; М.: Астрель: ACT, 2002. – 288 с.

Русско-чешский разговорник

Разговорник содержит краткие сведения о Чехии, ее промышленности и природных богатствах, а также правила чтения, произношения и небольшой словарь. Предназначен для туристов, отправляющихся в Чехию поездами и самолетами, а также для автолюбителей, путешествующих на собственной машине; российских специалистов, не владеющих чешским языком, которые выезжают в Чехию на длительный срок; бизнесменов, имеющих постоянные деловые контакты с чешскими партнерами, для тех, кто приезжает на чешские курорты для отдыха и лечения, а также для тех, кто решил самостоятельно изучать чешский язык.

Мудрак, О. А. Этимологический словарь чукотско-камчатских языков / О. А. Мудрак. – М.: Языки русской культуры, 2000. – 288 с. – (Studia philologica)

Этимологический словарь чукотско-камчатских языков

Представлены результаты анализа малоизученных палеоазиатских языков чукотско-камчатской семьи. Впервые, основываясь на материалах по камчадальским языкам и новой чукотско-карякской реконструкции сделано этимологическое сопоставление слов основного фонда чукотско-камчатского праязыка. Лексика и историческая фонетика данной семьи поможет разобраться в происхождении и этногенезе народов северо-восточной Азии.

Книга представляет интерес как для языковедов, специалистов по сравнительно-историческому языкознанию, палеоазиатским языкам, типологии и морфонологии, так и для этнографов, историков и антропологов.

Скворцов, М. И. Русско-чувашский словарь / М. И. Скворцов, А. В. Скворцова. – Чебоксары: Чувашское книжное изд-во, 2002. – 511 с.

Русско-чувашский словарь

Настоящее издание представляет собой продолжение и логическое развитие чувашской лексикографии, ориентированной на удовлетворение запросов широких масс читателей, прежде всего учащейся молодежи, учительства, работников печати, а также специалистов разных отраслей народного хозяйства и культуры. Общественность Чувашской Республики и чувашской диаспоры давно выражает тревогу по поводу отсутствия более полных словарей, отражающих современное состояние русской лексики, характеризующееся быстрыми и глубокими изменениями. Перед представителями чувашеязычного населения постоянно возникают непростые проблемы соотнесения знаний и навыков родного языка с этими новациями. Возобладание электронных средств информации с особой остротой ставит проблему письменной грамотности подрастающего поколения. Да и представители старшего поколения, получившие в свое время прочные знания и навыки в языковой сфере, испытывают частые затруднения в определении лексических особенностей, грамматических механизмов и фонетико-орфографических правил грамотного владения русским языком. Составители данного «Русско-чувашского словаря», имеющие большой опыт лексикографической работы, постарались в максимальной мере учесть указанные обстоятельства.

Лаврентьев, Б. П. Японско-русский и русско-японский словарь / Б. П. Лаврентьев, С. В. Нестеров. – 2-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2000. – 864 с.

Японско-русский и русско-японский словарь

Настоящий Японско-русский и русско-японский словарь содержит около 15 тыс. слов и словосочетаний в японско-русской части и столько же слов и словосочетаний в русско-японской части.

Словарь предназначен как для практических, так и для учебных целей; он рассчитан как на читателя, уже знакомого с японским языком, так и начинающего его изучение (с преподавателем или самостоятельно). В него включены общеупотребительные слова и словосочетания, в том числе общественно-политическая, бытовая и отчасти научная лексика, а также фразеология; многозначные слова представлены наиболее употребительными значениями и сопровождаются иллюстративными примерами.

В словаре широко использовалась гнездовая система — это позволило расширить границы словаря и полнее продемонстрировать значения заглавных слов.

Японско-русский словарь построен по фонетическому принципу, в основу которого положена японская фонетическая азбука «кана»; иероглифы даны в их современном начертании; для облегчения работы читателя в конце словаря дается иероглифический ключ.

В русско-японской части словаря, помимо иероглифического написания, использована запись японских слов русской транскрипцией — это поможет читателю, минимально владеющему японским языком.

Предназначается для студентов, преподавателей, переводчиков, научных и практических работников, по роду своей деятельности связанных с Японией и японским языком.

      
Министерство культуры РФ
Официальный интернет-портал правовой информации
Портал госуслуг РФ

Свердловская областная межнациональная библиотека

г. Екатеринбург, ул. Академика Бардина, 28

Copyright © 2014-2018. All Rights Reserved.